2010-1-19 14:28
meta
尊重國際禮儀 上海禁穿睡衣上街
【聯合報╱記者鄭惠元/綜合報導】
2010.01.19 04:09 am
上海市政府官員昨天在北京「世博會」記者會中,除介紹世博會的最新進度外,官員也解釋「雷人(嚇人)英語」、「世博期間不准穿睡衣上街」等問題。
所謂的「雷人」英語,指的是上海市政府在發出的「迎世博雙語指南」中,直接用漢語注明英語字句的發音。諸如:「早安」被注音為「古的貓寧」;「對不起」被注為「俺麼搔瑞」。
對於官方的「雷人英語」遭到網民嘲諷一事,上海市常務副市長、上海世博會執委會常務副主任楊雄回應,此舉只是想將英語統一標準化。他坦承,上海在很多地名、標誌的翻譯上確實不佳,然而為了便於大家跟外國人交流,只要大家聽得懂,有些語言上的東西還是讓它有自我發展的過程。
中國貿促會副會長王錦珍說,比如說「好久不見」,現在大家都說「long time no see」,這也通啊!
關於「世博期間不准穿睡衣上街」一事。楊雄說,「穿睡衣上街」是上海在八十年代末到九十年代初的文化現象,反映出當時上海人住的房子都小,沒地方換衣服,所以只能穿著睡衣上街。當上海富起來後,人們發現穿睡衣睡覺,能夠展現他們生活品質提高的事實,因此,「穿睡衣上街」變成一種炫耀。
但是這個文化習慣,並不容於國際禮儀,他相信大家會逐步改變這種生活習慣。