2013-6-28 18:00
宅~有何不可
日本老翁起訴電視臺 稱節目中外來詞太多傷感情
日本71歲男子高橋鵬二以感情傷害為由起訴日本廣播協會(NHK),稱這傢機構過多使用外來詞,造成它的一些節目難以理解。
[b]“美國一州”[/b]
高橋說,NHK的新聞和娛樂節目英語單詞泛濫,對他的感情構成傷害。他自稱代表一個保護日語組織,向NHK索賠141萬日元。
高橋的律師宮田睦男說,NHK的節目依賴從英語借來的詞彙,而非傳統日語詞彙。“高橋主要擔心日本過度美國化,他感到一絲危機,即日本正在變成美國的一個州。”
日語素有借鑒外來詞的傳統,二戰的影響和對美國文化的迷戀使越來越多英語單詞為日本人所用,大多數日本人會脫口而出trouble(麻煩)、risk(風險)、parking(停車)等英語單詞。
[b]捍衛文化[/b]
然而,日本人的發音方式使他們在念出外來詞的時候,讓這些詞語的母語人士有點聽不懂。例如,英語單詞trouble變成toraburu,法語單詞concierge變成konsheruju。
宮田說,高橋之所以上訴是因為NHK不屑於回應。他說:“這關乎日本文化,關乎這個國傢自身,包括它的政治和經濟。”
日本國立國語研究所助教山崎誠說:“我認為訴訟有點荒謬,但確實至少吸引大傢註意這個問題。”
[b]拒?回應[/b]
NHK拒?回應此事,理由是尚未收到任何法庭檔案。
除日本人擔心外來詞侵蝕本國文化,法國的傳統主義者和加拿大法語居民同樣擔心, 隨著好萊塢文化大行其道,自己的語言會受衝擊。
法國議會1994年通過《圖邦法》,涉及法語在官方政府出版物、廣告、工作場所、公辦學校和商業文本中的使用。加拿大魁北克省下設專門政府機構,監督一定數量的書面材料必須用法語寫作。(卜曉明 新華社供本報稿)